КАРТИНИ ОТ ЕДНО САМОУБИЙСТВО
Джафер Петек
откъс
Превод от турски:
Стефка Тодорова
***
Първо спрях да изговарям думи,
устата ми превърна се в огромна кухина
Езикът ми безмълвен и самотен,
Самотен бе във свойта немота.
Исках да съм град на брега на морето,
Да съм град крайморски си мечтаех,
Все по мъничко валеше в шепите ми,
Сълзите ми се сливаха със капките дъждовни
и капеха в жарта,
заедно с бленуваната помощ
от набраните цветя, неспособни да говорят.
Неразбран живях, неразбираем
като изречение с обърнат словоред
Животът ми остана в дъното, накрая
като бележка под линия с пояснение към ред.
Задълба във мен денят като кървяща рана.
Изгубен сред мечтите си събудих се
Страхът огромен бе в очите ми,
като на дете забравено в тълпата.
Докоснах със клепач няй-черният от всички облаци
И за миг пипалата на една светкавица обхванаха земята.
Свърших и си тръгнах, рисувайки в душата си
картини на едно самоубийство
затворих очи, сякаш за последен път прелиствам
приказката за малката кибритопродавачка.
***
İNTIHAR RESIMLERI
Cafer Petek
önce kelimeler terketti
kocaman bir boşluğu
kapatır oldu dudaklarım
şimdi peltek bir yalnızlık
anlaşılır bir suskunluk tadıyor dilim
"bir kıyı kenti gibi yaşamak istiyordum
kıyıda bir kent gibi yaşamak düştü avuçlarıma hep eksik
yağdı yağmurlar yüzümü
ıslatmak gözyaşlarıma
düştü aksanı bozuk çiçek demetlerinden umduğum medet
ellerimden kora düştü"
ya bir devrik cümle gibi
yanlış anlaşılmaya müsait yaşadım
ya bir dipnot gibi hep
çizgi altında kaldı hayatım
"kanamalı yara olup sızdı içime gün
eksik kalmış düş ortalarına uyandırıldım kalabalıkta yitik
çocuk endişesiyle
arayışın tedirginliği büyüttü gözlerimi"
kirpiklerimde bulutların en karası
değdirdim ve bir şimşeğin alazında
tutuştu dünya
yüreğimde intihar resimleri
bittim ve gittim
kibritçi kız’dan
ödünç alınmış masalın
son sayfası gibi
kapandı gözlerim.
Няма коментари:
Публикуване на коментар